12月15日下午,我院在24幢203教室举办了国际中文教育励学大讲堂第二十二讲:中国思想概念词外译的困境与对策——以“良知”英译为例。本次讲座由浙江理工大学文炳教授主讲,welcome皇冠地址副院长孙春颖主持,我院师生踊跃参与。
文炳,博士,二级教授,主要从事康德思想中译研究和王阳明思想海外译介与阐释研究。已获得省部级政府奖4次,2014年入选浙江省政府钱江学者特聘教授,并直列为浙江省151第一层次人才。主持国家社科基金项目3项,浙江省翻译协会副会长,教育部学位论文抽检专家、省哲社项目、教育部人文社科项目和国家社科基金项目通讯评审专家、国家社科基金重大招标项目首席专家。
文炳教授先介绍了阳明心学,阳明心学是明代著名思想家王阳明的心学思想,其精神内涵包括“心外无物,心即理”、“知行合一”、“致良知”等。阳明心学流传盛广,经久不息,古今中外的学者都对他的思想与著作进行研究和诠释。
此次讲座的主题是阳明心学中“良知”的英译。古往今来,许多中外大家就“良知”的翻译进行了积极的讨论,西方学者普遍把“心”翻译为mind,把“心学”翻译为mind theory,但这并不符合中国哲学和阳明心学的本义,出于这样的担忧,成中英先生建议把“心”翻译为heart-mind,将“良知”译为inborn moral heart-mind。 文炳教授对成中英先生的翻译表示了肯定。
在讲座的最后,文炳教授总结,翻译是传达理解,避免误解的过程,翻译和传播需要面对的是如何从差异走向融合。古往今来各位学者对“良知”的翻译从分歧走向共识,正体现了这一点。汉语国际教育学子在今后的学习生涯中,应当回溯过往学者的观点,加之以自己的思考,以促进中华文化的传播。
编辑:王璐嫦